Mi doble Nacionalidad

10.10.2013 08:22

 

Soy superviviente de una estirpe castellana que por aspiraciones profesionales, fue a parar a la costa malagueña y, aunque nacida y crecida“boquerona”, mi lengua materna es el castellano y he vivido las costumbres sorianas en los periodos estivales, por lo que he tenido que sobrevivir a  enredos, confusiones, embrollos enrevesados, todos ellos debidos a la existencia no sólo de un vocabulario local, sino de una determinada cultura a él aparejada.

 

Camino a Soria buscando, como bien dice Gabinete Caligari, encontrarnos en la gloria y descansar, nada más cruzar Despeñaperros, nuestro paso por una cafetería termina mal:

-        Un sombra

-        ¿Está usted segura señorita? Mire que no son horas.

Y es que las medidas de café sólo se conocen en Málaga y lo más parecido al “sombra” que se sirve en las cafeterías norteñas es el “sol y sombra” una bomba de relojería compuesta por una medida de anisete, una de coñac y hielo al gusto, del que son adeptos los camioneros y gentes de gran resistencia a los brebajes espirituosos.

Al parecer el dueño del Café Central -un científico con una fuerte orientación al cliente-  como resultado del análisis de la ingesta de esta infusión,  llegó a la conclusión de que sería más eficiente dar nombre a las distintas proporciones de café que, hasta entonces solicitaban sus clientes marcando con la mano en el vaso la cantidad que querían. Para que luego digan que los andaluces somos vagos y desastrados, el Sr Prado, es el precursor del tan en boga concepto de eficiencia y “mejora continua”.

El problema aparece en muchas ocasiones porque  términos idénticos tienen diferentes acepciones en la diversas zonas de la geografía española, lo que nos ayuda a empatizar con La Nancy de Ramón J. Sender, que tantas vicisitudes pasó a cuenta de la nuestra querida lengua.

El caso más peligroso es el siguiente sonido: /ihoputa/                                                                  

Para un andaluz su significado varía según la entonación, el énfasis con el que se dice, así como el lenguaje corporal que lo acompañe. De tal forma que puede llegar a tener entre otros los siguientes significados:

1 CHULO: altanero, jactancioso, chuleta, farolero, valentón, perdonavidas, chulapo, pinturero.

-        "No es bueno ni ná, el hijoputa tiene to el arte”

2  INTELIGENTE: listo, capaz, perspicaz, espabilado, despierto, vivo, astuto, despejado, agudo, lúcido, ingenioso, avispado, instruido, versado.

-        “Será hijoputa….”

3  AFORTUNADO: venturoso, favorecido, suertudo, agraciado, bienaventurado, beneficiado, próspero, fausto, dichoso, feliz, acertado, hábil

-        ¡Hijo de puta! ¡Qué suerte que tienes, cabrón!"

 *Estas tres acepciones, van acompañadas de unos gestos faciales relajados y una actitud positiva, en general.

4 MALA PERSONA: vil, bellaco, bajo, indigno, despreciable, sinvergüenza, canalla, granuja, alevoso, infame, mezquino, villano.

-        "Eres un hijo de puta y me cago en tu puta madre, cabrón".

*En este último caso, irá acompañado de otros descalificativos así como de signos de ira en la cara y  tensión muscular o actitud agresiva.  . En cualquier caso, no pretende fastidiar a terceros no presentes, ni implica el conocimiento de la actividad mercantil de la madre del interfecto, si la hubiere. 

Cuando el soriano quiere hacer daño, utiliza otra expresión  “hijo de un fraile”, más despectivo. Sin embargo “mentar a la madre de uno” en Soria, genera unas tensiones muy fuertes, porque el soriano, tiene un sentido muy aguerrido de la honra. 

Por el contrario, en el norte se utiliza mucho la expresión “¡qué cabrón eres!”, sin que con ello queramos llamar cornudo a nuestro interlocutor, sino listillo o pillo. Y es que está claro que la cultura soriana está vinculada al toro. Por eso cuando deja de ir a clase para irse con los amigos es “hacer novillos o toros”, cuando en Málaga hacemos “piarda.” (No he conseguido llegar a la raíz de este término, que si tiene parecido con algún otro es con "piara")

Es de apreciar la riqueza de nuestra lengua  y  el interés por incrementar los localismo cuando una palabra de por sí asociada a una retahíla de sinónimos,  tienen su propia versión tanto en Soria como en Málaga. Este es el caso de afeminado u homosexual, (amariconado, marica, mariquita, maricón, amujerado, acaponado, amadamado, ahembrado, sarasa, barbilindo, ninfo, homosexual, sodomita, bujarrón)  que cuenta en Málaga con la palabra moña y en Soria con gurrumio.

Para finalizar,  ahora que están los catalanes tan reivindicativos de su entidad nacional, que “malgrat haver viscut a Catalunya on van néixer els meus dos fills i parlar català en la intimitat” *me siento tan malagueña, como soriana y reclamo mi doble nacionalidad, aprovechando para  proponer los siguientes textos, como prueba para la selectividad de futuros candidatos:

 

MALAGUEÑO: Nasí en Málaga pero viví en er Palo, un barrio mu leho der sentro  y aunque ze me va la olla tengo la chorra de entendé a loz castrojo zoriano que me ven como una guiri, un poco apollardá. Hay que esta  ziempre  alikindoi.  La pechá de vece que he pedio un guarrito y  zan penzao que estoy grillá. Tiene mandanga que por una chuminá como es pedir un sombra en un chiringuito, me den la bulla. Zon uno zaborios.

SORIANO: Soy un poco guzcame gusta refitolear un poco. Estaba amodorrada, pero me avié para salir al poyo.

-        Hola maja. ¿Qué hace una moza sandonguera como tú en un terrizo como éste? Te invito a zurracapote.

-        Eres un morugo, ¿has trascamundeado la cabeza? Que aunque estoy sin arrimoestoy muy pita.

-        Déjate de mandangas y acompáñame a la majada a buscar gamusinos, no te pongas farruca.

-        Deja de joder la manta, gurrumio y vete a pedir la gallofa a otra parte.

 

*Traducción: A pesar de haber vivido en Cataluña, donde nacieron mis dos hijos y hablar catalán en la intimidad (como el Sr. Aznar)

 

 

 

 

 


Haz tu web gratis Webnode